Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz samodzielnie określić warunki przechowywania lub dostępu plików cookie w Twojej przeglądarce.

Aktualności

„Wokół sztuki translatorskiej Karla Dedeciusa. Kontynuatorzy i spuścizna”

Druga część konferencji pt. „Karl Dedecius – niestrudzony budowniczy mostów polsko-niemieckich” poświęcona była sztuce translatorskiej Mistrza z Darmstadt, jego kontynuatorom oraz spuściźnie w szerokim słowa znaczeniu. Uczestnicy II panelu: prof. Sven Sellmer, prof. Beata Mikołajczyk oraz dr Agnieszka Brockmann skoncentrowali uwagę na zagadnieniach kunsztu translatorskiego Dedeciusa, jego języku i indywidualnym podejściu do każdego przekładu, na istocie jego sukcesu, a także na zainteresowaniu literaturą polską w Niemczech zarówno w latach 60. i 70., gdy mozolnie torował jej drogę do niemieckiego odbiorcy, jak i współcześnie. Przedmiotem refleksji były też kwestie warsztatowe pracy tłumacza, jego roli i znaczenia jako pośrednika między krajami i kulturami, a także współczesnych wyzwań i perspektyw dla adeptów sztuki translatorskiej.

Wiele uwagi poświęcono interesującej spuściźnie Dedeciusa, jaką stanowi jego obszerna i stosunkowo mało jeszcze znana korespondencja z pisarzami, poetami, tłumaczami, wydawcami, donatorami; bogactwo informacji w niej zawartych ukazuje wielobarwną osobowość Dedeciusa i pozwala nazwać go „świadkiem tamtej epoki”. Była też mowa o niematerialnej spuściźnie Dedeciusa jako „budowniczym mostów”, jego przesłaniu i credo życiowym. Niezwykle ważna była również możliwość zapoznania się z jego materialną spuścizną przechowywaną w Archiwum im. Karla Dedeciusa; z jego zawartością i działalnością oraz nowymi inicjatywami podejmowanymi przez Archiwum; uwypuklona została też kwestia znaczenia archiwizacji spuścizn tłumaczy. Stanowiło to cenne dopełnienie całości konferencji.


Instytut Zachodni w Poznaniu

ul. Mostowa 27 A
61-854 Poznań
NIP: 783-17-38-640